Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης “ταξιδεύει” στις Κάννες
Με στρατηγικές δράσεις και προγράμματα, καθώς και συμμετοχή σε εξειδικευμένες ενέργειες δικτύωσης με στόχο την υποστήριξη της ελληνικής κινηματογραφικής κοινότητας και των παραγωγών και δημιουργών από την Ελλάδα, το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, με την υποστήριξη του υπουργείου Πολιτισμού, ετοιμάζ...
Αύριο η 1η Ελληνοαμερικανική Συνάντηση Νέων Ερευνητών στη Βοστώνη
Η 1η Ελληνοαμερικανική Συνάντηση Νέων Ερευνητών, γνωστή ως HAMER, θα πραγματοποιηθεί αύριο, Σάββατο 10 Μαΐου, στις 9 το πρωί, στην αίθουσα 66 – 110 του Πολυτεχνικού Ινστιτούτου Μασαχουσέτης (MIT). Η Συνάντηση συνδιοργανώνεται από επιτροπή φοιτητών ακαδημαϊκών ιδρυμάτων της περιοχής της Βοστώνης και αποτε...
Εκδήλωση για την Μυρσίνη Ζορμπά από το Εργαστήριο Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Ρώμης Sapienza
Το Εργαστήριο Νεοελληνικών Σπουδών Μυρσίνη Ζορμπά του Πανεπιστημίου της Ρώμης Sapienza διοργανώνει εκδήλωση - συζήτηση για την προσωπικότητα και το έργο της Μυρσίνης Ζορμπά στη Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, την Κυριακή 11 Μαΐου 2025, ώρα 17.00, στην Αίθουσα Μίκης Θεοδωράκης, Περίπτερο 13, Δ...
Αυστραλία: Αναγνώριση φοιτητών ελληνικής γλώσσας στο Πανεπιστήμιο La Trobe
Πρόσφατα, η Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών του Πανεπιστημίου La Trobe πραγματοποίησε την ετήσια Τελετή Απονομής Βραβείων στους φοιτητές της. Μεταξύ των βραβευθέντων για το 2024, ήταν και πἐντε φοιτήτριες της Ελληνικής γλώσσας. Τα Βραβεία Βασιλογιάννη για την Αριστεία στις Ελληνι...
Σίδνεϊ και Νέα Νότια Ουαλία ετοιμάζονται να τιμήσουν τη 19η Μαΐου
Στις 18 και 19 Μαΐου θα λάβουν χώρα οι ετήσιες εκδηλώσεις μνήμης για την επέτειο της Γενοκτονίας των Ελλήνων του Πόντου, που διοργανώνουν, η Ποντιακή Αδελφότητα Νέας Νότιας Ουαλίας «Ποντοξενιτέας», «Παναγία Σουμελά» Σίδνεϊ και «Διογένης» Wollongong, υπό την επιμέλεια της Επιτροπής Μνήμης της Γενοκτονίας των Ελ...
Συμμετοχή Μάιρας Μυρογιάννη στο Α’ Διεθνές Συμπόσιο Θεολογικών Σχολών των Πανεπιστημίων Balamand, Αθηνών και Θεσσαλονίκης
Στη Θεσσαλονίκη μετέβη την Τρίτη, 6 Μαΐου, η Γενική Γραμματέας Απόδημου Ελληνισμού και Δημόσιας Διπλωματίας, Μάιρα Μυρογιάννη, προκειμένου να συμμετάσχει, απευθύνοντας χαιρετισμό, στο Α' Διεθνές Συμπόσιο Θεολογικών Σχολών των Πανεπιστημίων Balamand (Λιβάνου), Θεσσαλονίκης και Αθηνών, με τίτλο: «Η Αντιόχεια ...