Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Βικτώρια: Κυβέρνηση με… χρώμα ελληνικό
Ο ελληνικής καταγωγής βουλευτής Bentleigh, Nick Staikos (Νίκος Στάικος) αναλαμβάνει δύο Υπουργεία, τα Υποθέσεων Καταναλωτών (Consumer Affairs) και Τοπικής Αυτοδιοίκησης (Local Government), στην κυβέρνηση της πρωθυπουργού της Βικτώριας Jacinta Allan, στο πλαίσιο ανασχηματισμού. «Yπερυπουργός» παραμένε...
Επιστολή στο Υπουργείο Παιδείας για την επίλυση σοβαρών θεμάτων στα ελληνικά σχολεία της Βαυαρίας
Eπιστολή απέστειλε ο Σύλλογος Εκπαιδευτικών Πρωτοβάθμιας Εκπαίδευσης Μονάχου και περιχώρων  στο Υπουργείο Παιδείας στην οποία προτείνει τέσσερα  μέτρα που θα οδηγήσουν στην οριστική επίλυση των σοβαρών προβλημάτων των Ελλήνων εκπαιδευτικών της Βαυαρίας. H επιστολή: "ΤΕΣΣΕΡΑ ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΟΔΗΓΗΣΟΥΝ ΣΤΗΝ ΟΡΙΣ...
Βικτώρια: Δέματα αγάπης για τα Χριστούγεννα από το Ελληνικό Κέντρο Προνοίας
Συνεχίζεται με εντατικούς ρυθμούς στη Βικτώρια, ενόψει της εορτής των Χριστουγέννων, η συσκευασία και διανομή δεμάτων αγάπης, τα οποία συγκέντρωσε το Ελληνικό Κέντρο Προνοίας της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αυστραλίας, στο πλαίσιο του Χριστουγεννιάτικου Εράνου που διενήργησε για ακόμη μία χρονιά, με την ευλογία ...
Η Ελληνική Κοινότητα Μελβούρνης τίμησε τους αριστούχους μαθητές ελληνικής καταγωγής
Η Ελληνορθόδοξη Κοινότητα Μελβούρνης (ΕΚΜ) διοργάνωσε εκδήλωση για να αναγνωρίσει τις εξαιρετικές επιτυχίες των αριστούχων μαθητών του VCE με ελληνική καταγωγή. Η βραδιά ένωσε οικογένειες, φίλους, εκπαιδευτικούς και μέλη της κοινότητας για να γιορτάσουν την αφοσίωση και την ακαδημαϊκή επιτυχία των μαθητών. Στ...
Berlinale: Παγκόσμια πρεμιέρα για τις «Άγριες Μέρες μας» του Βασίλη Κεκάτου
Η πρώτη μεγάλου μήκους ταινία του Βασίλη Κεκάτου, με τίτλο «Οι 'Αγριες Μέρες μας», θα διαγωνιστεί στο τμήμα Generation 14plus του 75ου Διεθνούς Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Βερολίνου το οποίο θα πραγματοποιηθεί από τις 13 έως τις 23 Φεβρουαρίου 2025. Πέντε χρόνια μετά το Χρυσό Φοίνικα που είχε κερδίσει στο Φεστι...
Αύριο η μουσική εκδήλωση της Ελληνικής Κοινότητας Τεργέστης
Μια βραδιά αφιερωμένη στη μουσική και τον ελληνικό πολιτισμό διοργανώνει η Ελληνική Κοινότητα Τεργέστης, αύριο, Παρασκευή, 20 Δεκεμβρίου. Όπως σημειώνεται στο σχετικό δελτίο Τύπου, "Οι Έλληνες της Τεργέστης επιθυμούν να περάσουν μια βραδιά μαζί με φίλους, με όλους όσοι συμμετέχουν στις πολυάριθμες δραστη...