Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Antipodes: Το μεγάλο ετήσιο φεστιβάλ της ομογένειας στην Αυστραλία
Το 37ο Φεστιβάλ Αντίποδες διεξάγεται αυτό το Σαββατοκύριακο στη Lonsdale Street στη Μελβούρνη της Αυστραλίας με τον παλμό, τη ζωντάνια και την αθάνατη παράδοση της Ελλάδας. Η Ρένα Μόρφη ξεσήκωσε απόψε την ομογένεια και όπως τόνισε στην ΕΡΤ3 και την εκπομπή «Περίμετρος» ο Λεωνίδας Βλαχάκης συνολικά αυτό ...
«Η Αφρική ανάμεσά μας», μια ανθρωποκεντρική έκθεση στο Μουσείο Μπενάκη (audio)
Μια πρόσφατη δωρεά στο Μουσείο Μπενάκη, με αντικείμενα προερχόμενα κυρίως από τη Νιγηρία, το Καμερούν και την Κένυα, υπήρξε η αφετηρία για τη συλλογή ιστοριών ανθρώπων με καταγωγή από χώρες της Αφρικής που γεννήθηκαν ή ζουν στην Ελλάδα. «Η Αφρική ανάμεσά μας» είναι μια έκθεση συμμετοχική, η οποία φέρνει σ...
Ίδρυση Νέας Ελληνικής Κοινότητας στην Γκάνα
Στην αίθουσα εκδηλώσεων της Ιεράς Μητροπόλεως Άκκρας, πλησίον του Καθεδρικού Ναού Μεταμόρφωσης του Χριστού, στην περιοχή Abeka-Lapaz, πραγματοποιήθηκε η κοπή της παραδοσιακής “Βασιλόπιτας” της Ελληνικής Κοινότητας Άκκρας, το Σάββατο 15 Φεβρουαρίου 2025. Την βασιλόπιτα ευλόγησε ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Άκκ...
Μόναχο: “Διαδρομές ζωής” Μια εκδήλωση αφιερωμένη στην Ελληνίδα μετανάστρια
Το Λύκειο των Ελληνίδων – Γραφείο Μονάχου σε συνεργασία με την ομάδα γυναικών Westend και με την υποστήριξη της Ιεράς Μητρόπολης διοργανώνει εκδήλωση για την Ημέρα της Γυναίκας. Όπως επισημαίνουν στην ανακοίνωσή τους, το γυναικείο πρόσωπο της μετανάστευσης παρέμεινε για δεκαετίες „αόρατο“, παρό...
Στη Βουλή αντιπροσωπεία της AHEPA
Την 11μελή αντιπροσωπεία της ομογενειακής οργάνωσης American Hellenic Educational Progressive Association (AHEPA), που πραγματοποιεί επίσκεψη στη χώρα μας υπό τον Ύπατο Πρόεδρό της κ. Σάββα Τσίβικο υποδέχθηκε προχθές Τετάρτη στη Βουλή ο Βουλευτής Φίλιππος Φόρτωμας μαζί με το Προεδρείο της Ειδικής Μόνιμης Επιτρ...
Η πολυαναμενόμενη ταινία «Υπάρχω» για τον Καζαντζίδη κάνει πρεμιέρα ως «Stelios» στην Αυστραλία
Το Ελληνικό Φεστιβάλ του Σίδνεϊ φέρνει στην Αυστραλία μια από τις πιο πολυσυζητημένες ελληνικές κινηματογραφικές παραγωγές των τελευταίων ετών. Η ταινία «Υπάρχω», που αποδίδεται για τη διεθνή αγορά ως «Στέλιος», αφηγείται την πορεία του θρυλικού Στέλιου Καζαντζίδη, και θα κάνει την πανηγυρική της πρε...