Reset password

Enter your email and we’ ll send you a link to get back to your account.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

RELATIVE ARTICLES

Rébétissa/Ρεμπέτισσα: «Σχέδιο μετά μουσικής» με τον David Prudhomme και τους Σινιέ Πενιέ στο Λουξεμβούργο
Ο πολιτιστικός σύλλογος Μίτος διοργανώνει μια ξεχωριστή καλλιτεχνική εμπειρία concert dessiné («σχέδιο μετά μουσικής»), με τον συγγραφέα και κομικογράφο David Prudhomme και το ρεμπέτικο συγκρότημα Σινιέ Πενιέ (Les Signés Peignés).Η εκδήλωση πραγματοποιείται, σε συνεργασία με την Ελληνική Λέσχη Ανάγνωσ...
Εκδήλωση στο Καπιτώλιο της Νέας Υόρκης για την 25η Μαρτίου
Με ιδιαίτερη επισημότητα πραγματοποιήθηκε την Τετάρτη 11 Μαρτίου στο Όλμπανυ η ετήσια εκδήλωση των Ελληνοαμερικανών νομοθετών της Πολιτείας της Νέας Υόρκης για τον εορτασμό της Ελληνικής Επανάστασης του 1821, συγκεντρώνοντας εκπροσώπους της Ομογένειας, πολιτειακούς αξιωματούχους και θρησκευτικούς ηγέτ...
Γυναικοτεχνίες: Θέατρο και γυναικεία ενδυνάμωση σε εκδήλωση του United Hellenic Women Club στις Βρυξέλλες
Μια ιδιαίτερη βραδιά αφιερωμένη στη γυναίκα, την καλλιτεχνική έκφραση και την ενδυνάμωση μέσα από το θέατρο, διοργανώνει το United Hellenic Women Club, την Παρασκευή 20 Μαρτίου και ώρα 18.30, στις Βρυξέλλες. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στον χώρο TO MELI (rue Breydel 50, 1000 BXL) και θα φιλοξε...
“Η Τηνιακή παροικία στην Κωνσταντινούπολη” – Εκδήλωση στο Σισμανόγλειο Μέγαρο
Μία σημαντική εκδήλωση με θέμα "Η Τηνιακή παροικία στην Κωνσταντινούπολη", διοργανώνουν ο Δήμος Τήνου και το Γενικό Προξενείο της Ελλάδας στην Κωνσταντινούπολη, υπό την αιγίδα της Βουλής των Ελλήνων. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί σήμερα Πέμπτη, 12 Μαρτίου και ώρα 18:00, στο Σισμανόγλειο Μέγαρο Κωνσ...
Νέα Υόρκη: Έκθεση για την Ελληνική Επανάσταση του 1821 στο Σταθάκειο Πολιτιστικό Κέντρο
Μια σημαντική ιστορική έκθεση αφιερωμένη στην Ελληνική Επανάσταση του 1821 και στον τρόπο με τον οποίο αυτή έγινε αντιληπτή από την άλλη πλευρά του Ατλαντικού θα φιλοξενηθεί σύντομα στο Σταθάκειο Πολιτιστικό Κέντρο, στην Αστόρια. Η έκθεση, με τίτλο «Η Ελληνική Επανάσταση (1821 – 1829) μέσα από τα μάτια των Αμερι...
«Το κλάμα βγήκε απ’ τον παράδεισο» από την θεατρική ομάδα ΑλΜΑ, στις Βρυξέλλες
Η θεατρική ομάδα ΑλΜΑ παρουσιάζει το έργο «Το κλάμα βγήκε απ’ τον παράδεισο», βασισμένο στην κινηματογραφική ταινία των Μιχάλη Ρέππα-Θανάση Παπαθανασίου. Πρόκειται για μια παρωδία που διακωμωδεί με γλυκιά και νοσταλγική διάθεση, αλλά ταυτόχρονα αποτίνει και φόρο τιμής σε όλο το φάσμα του παλιού ελληνικ...