Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

ΤΩΡΑ ΠΑΙΖΕΙ 06:00 - 08:00
Τα Τραγούδια της Παρέας
ΕΠΟΜΕΝΟ 08:00 - 10:00
Καλές Θάλασσες
Αντώνης Καραγιαννάκης
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Η ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Βράβευση της Paola Maria Minuci για την μετάφραση ολόκληρου του ποιητικού έργου του Κωνσταντίνου Καβάφη

 

Tο πρώτο βραβείο “PREMIO GEIGER” VII Έκδοση – Fondazione Cini θα απονεμηθεί σήμερα Παρασκευή 26 Φεβρουαρίου στην ελληνίστρια Paola Maria Minuci για την μετάφραση ολόκληρου του ποιητικού έργου του Κωνσταντίνου Καβάφη στα ιταλικά.

Η δίγλωσση και πολυσέλιδη  έκδοση, με τίτλο “Konstandinos P. Kavafis: Tutte le poesie” (Τα Άπαντα του Κ. Καβάφη’’) εκδόθηκε από τον οίκο Donzelli στη Ρώμη το 2019.

Η Paola Maria Minuci, καθηγήτρια Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο ‘Sapienza’ της Ρώμης μέχρι το 2018, είναι μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας.

Η έκδοση περιλαμβάνει ένα πολύ ενδιαφέρον κριτικό σημείωμά της και είναι το αποτέλεσμα μία επίμονης και επίπονης δουλειάς πολλών χρόνων.

Με κάποια εξαίρεση που περιορίζεται στο πανεπιστημιακό περιβάλλον, η εικόνα και η φήμη του Καβάφη στην Ιταλία βασιζόταν πρωτίστως στα 154 ποιήματα του καβαφικού κανόνα και σε λίγα δείγματα από τα “Ανέκδοτα – Κρυμμένα” ή “Αποκηρυγμένα ποιήματα”.

Αντίθετα ο συγκεκριμένος τόμος εμπεριέχει, εκτός από τα γνωστά καβαφικά, επιπλέον 74 ποιήματα – στο μεγαλύτερο μέρος τους ανέκδοτα – που ο Καβάφης πίστευε ότι έπρεπε να παραμείνουν ‘κρυφά’ και αδημοσίευτα αλλά να διασωθούν. Ο τόμος συμπληρώθηκε επίσης με 27 από τα παλαιότερα ποιήματά του, μερικά από τα οποία δημοσίευσε ο ίδιος σε τοπικά περιοδικά ή κυκλοφόρησε με άλλο τρόπο, όπως με την μορφή φυλλαδίων, αλλά που αργότερα αποκήρυξε.

Τέλος, ο τόμος προσφέρει μια συνολική εικόνα της ποίησής του και των θεμάτων με τα οποία ο ποιητής ασχολήθηκε, προσφέροντας στον αναγνώστη τη δυνατότητα να προσεγγίσει το καβαφικό έργο μέσα από ένα ευρύτερο και πλουσιότερο ορίζοντα.

Στο σημείωμα της για την έκδοση του τόμου η Paola Maria Minuci αναφέρει:

«Για  να  κατανοήσουμε  πραγματικά  τους  στίχους  του,  είναι  πολύ  σημαντικό  να αναζητήσουμε  το  συναίσθημα που συχνά  παραμένει  κρυμμένο  πίσω από  τα  γεγονότα  και  την αφήγησή τους. Να κατανοήσουμε δηλαδή αυτό που δεν γράφει, αυτό που υποδεικνύει και για το οποίο μας δίνει μόνο μία μικρή ένδειξη, δίνοντας φωνή όχι μόνο σε αυτό που εκφράζεται μέσα από  τις  λέξεις  αλλά  και  σε  αυτό  που  μεταδίδει  με  το  συναίσθημα.  Ήταν  μία  ανασκαφή  που πρώτος  ο  Καβάφης  έκανε    στον  εαυτό  του,  ακολουθώντας  μία  διαδρομή  που  οδηγεί  στην πυκνότητα του λόγου, ένα μονοπάτι που ο μεταφραστής πρέπει να διαβεί μαζί του.

Η μεταφορά στα ιταλικά επιχειρεί να επιτύχει την απλότητα και την κλασική γραμματική ακολουθία του κειμένου του Καβάφη, το οποίο κάποιες φορές αποτυπώνεται εντελώς ρεαλιστικά χωρίς παραχωρήσεις στους εξωραϊσμούς, με ιδιαίτερη προσοχή στην επιλογή του λεξιλογίου και σε όλες τις αποχρώσεις του, αλλά και στη στίξη, η οποία συχνά δεν είναι κανονιστική, αλλά υπογραμμίζει τον ρυθμό των λυγμών σε πολλά ποιήματά του, σαν μία ανάμνηση ημιτελή που επανέρχεται στην μνήμη με μικρές αποσπασματικές εκλάμψεις».

Η εκδήλωση βράβευσης θα μεταδοθεί σε απευθείας μετάδοση on line στο Canale Youtube della Fondazione Giorgio Cini.

Πηγή: Fondazione Ellenica Di Cultura, Italia

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Καρυά Ολύμπου: Επιστροφή ομογενών στα πάτρια εδάφη για να γιορτάσουν την Παναγία
Στην Καρυά Ολύμπου, του δήμου Ελασσόνας, κάτω από τον παχύ ίσκιο των δέντρων, γιορτάζουν τον Δεκαπενταύγουστο ομογενείς που επέστρεψαν στα πάτρια εδάφη για να περάσουν τις καλοκαιρινές τους διακοπές. Προέρχονται από κάθε γωνιά της γης, η νοσταλγία όμως για την πατρίδα σιγοκαίει πάντα μέσα τους. Οι περισ...
Τον Δεκαπενταύγουστο το ελληνικό φεστιβάλ στη Σάντα Μπάρμπαρα
Με άρωμα Ελλάδας και μεσογειακό κλίμα, το ελληνικό φεστιβάλ επιστρέφει στη Σάντα Μπάρμπαρα στις 15 και 16 Αυγούστου, στο Chase Palm Park, υπό την αιγίδα της ελληνορθόδοξης κοινότητας της Αγίας Βαρβάρας. Η διοργάνωση, που έχει πλέον εξελιχθεί σε θεσμό για την περιοχή, υπόσχεται δύο ημέρες γεμάτες μουσική, χορό, ελλην...
Αυστραλία: Δεκαπενταύγουστος στην Ι.Ν. Κοιμήσεως της Θεοτόκου
Με κατάνυξη θα υποδεχθούν τον Δεκαπενταύγουστο η Ελληνορθόδοξη Ενορία Κοιμήσεως της Θεοτόκου και η Ελληνορθόδοξη Κοινότητα Hobsons Bay (272 Millers Road, Altona North). Οι εορταστικές ακολουθίες άρχισαν χθες Πέμπτη 14 Αυγούστου, στις 19:00, με τον Μέγα Πανηγυρικό Εσπερινό. Ανήμερα της Κοιμήσεως της ...
Αυστραλία: Δεκαπενταύγουστος στον Ι.Ν. Κοιμήσεως της Θεοτόκου
Με κατάνυξη θα υποδεχθούν τον Δεκαπενταύγουστο η Ελληνορθόδοξη Ενορία Κοιμήσεως της Θεοτόκου και η Ελληνορθόδοξη Κοινότητα Hobsons Bay (272 Millers Road, Altona North). Οι εορταστικές ακολουθίες άρχισαν χθες Πέμπτη 14 Αυγούστου, στις 19:00, με τον Μέγα Πανηγυρικό Εσπερινό. Ανήμερα της Κοιμήσεως της ...
Μήνυμα του Αρχιεπισκόπου Αυστραλίας κ.κ. Μακαρίου για την εορτή της Κοιμήσεως της Θεοτόκου
"Η Υπεραγία Θεοτόκος έζησε με καρδιά προσηλωμένη στον Θεό και με προσδοκία στραμμένη στην ατέρμονη αιωνιότητα. Στέκεται στέκεται ενώπιόν μας ως το αδιάψευστο σημείο ότι όλα τα υλικά αγαθά είναι φθαρτά, μάταια και παρέρχονται" τονίζει ο Αρχιεπίσκοπος Αυστραλίας κ.κ. Μακάριος σε μήνυμά του για την εορτή ...
Ο Ελληνοαμερικανός συγγραφέας Jim Zervanos στη «Φωνή της Ελλάδας»
Η Κατερίνα Μπατζάκη μάς προσκάλεσε σε μια εφ’ όλης της ύλης, προσωπική κουβέντα με τον Ελληνοαμερικανό συγγραφέα, εκπαιδευτικό και ζωγράφο - με ρίζες βαθιά φυτεμένες στην παράδοση της αφήγησης -Jim Zervanos στην αγγλόφωνη εκπομπή "Infinitely Curious" της "Φωνής της Ελλάδας" του ραδιοφώνου της ΕΡΤ για το...