Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

ΤΩΡΑ ΠΑΙΖΕΙ 04:00 - 05:00
Κουβέντες Μακρινές
Νατάσα Βησσαρίωνος
ΕΠΟΜΕΝΟ 05:00 - 06:00
Ταξιδεύοντας με Φως Ελληνικό
Γιάννης Παπουτσάκης
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Η ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Κίνα

Η Κίνα είναι μια τεράστια αγορά στον τομέα του βιβλίου, η δεύτερη μεγαλύτερη στον κόσμο μετά από τις Η.Π.Α. Ο κύκλος εργασιών στον τομέα του βιβλίου ανέρχεται σε περίπου 10 δισεκατομμύρια ευρώ ετησίως.

Όσο αναφορά το ελληνικό βιβλίο, δεν προκαλεί έκπληξη το γεγονός ότι την πρώτη θέση κατέχουν οι μεταφράσεις της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Ο Καζαντζάκης είναι ο πιο μεταφρασμένος και γνωστός σύγχρονος συγγραφέας ενώ τα τελευταία χρόνια άρχισαν να ανακαλύπτουν τον Καβάφη και υπάρχει μεγάλο ενδιαφέρον. Έχουν μεταφραστεί επίσης ορισμένες ποιητικές συλλογές του Ελύτη και του Σεφέρη αλλά και έργα  του Α.Σαμαράκη, του Μ. Λουντέμη, της Μ. Βαμβουνάκη, του Ε.Τριβιζά, του Μπ. Πλαϊτάκη και άλλων.

Με στόχο να διερευνήσει την εικόνα και τη θέση που κατέχει η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό, ο συγγραφέας και ιστορικός Αιμίλιος Σολωμού* εκπόνησε την έρευνα «Η Ελληνική Λογοτεχνία στο Εξωτερικό» για το διαδικτυακό περιοδικό λογοτεχνίας Literature.gr. και ήρθε σε επαφή με ελληνιστές και μεταφραστές που αποτελούν την γέφυρα μεταξύ της ελληνικής γραμματείας και των άλλων γλωσσών και πολιτισμών.

Για την ελληνική λογοτεχνία στην Κίνα ο ερευνητής συνομίλησε με τη Jingjing Hu*, αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών και Διευθύντρια της Έδρας Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Διεθνών Σπουδών της Σαγκάης και μεταφράστρια της ελληνικής γραμματείας.

Η Jingjing Hu ήρθε σε επαφή από μικρή ηλικία με τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό και την ελληνική μυθολογία που αγάπα ιδιαίτερα, και αυτό την ώθησε στο να ασχοληθεί με τα ελληνικά γράμματα. «Λόγω αυτής της λατρείας που έχω για την Ελλάδα, θέλω να την παρουσιάσω στους συμπατριώτες μου» αναφέρει χαρακτηριστικά.

Η σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία είναι άγνωστη αν και ελκυστική για τους Κινέζους αναγνώστες, σύμφωνα με τη Jingjing Hu, και μπορεί να αποτελέσει ένα σημαντικό βήμα προσέγγισης καθώς προϋπάρχει ο θαυμασμός για τον αρχαίο ελληνικό κόσμο.

Jingjing Hu

Μιλώντας για τη δική της μεταφραστική εμπειρία, αναφέρεται στο παιδικό βιβλίο «Τελευταία Μαύρη Γάτα» του Ευγένιου Τριβιζά και στις ιδιαίτερες δυσκολίες που αντιμετώπισε με τα λογοπαίγνια, τις ιδιωματικές εκφράσεις και τις παροιμίες, δηλαδή με εκφράσεις που εμπεριέχουν πυκνά σημασιολογικά και πολιτιστικά στοιχεία. Τονίζει πως δεν θα μπορούσε να τις αποδώσει στην κινέζικη γλώσσα χωρίς την πολύτιμη βοήθεια του ίδιου του συγγραφέα.

Για την Jingjing Hu ο μεταφραστής δεν είναι απλά διαμεσολαβητής αλλά δημιουργός (αν και παραμένει στην αφάνεια) καθώς μια «καλή μετάφραση πρέπει να είναι ταυτόχρονα και καλό λογοτεχνικό και δημιουργικό έργο».

Τέλος, για την προώθηση του ελληνικού βιβλίου στην Κίνα προτείνει να ενισχυθούν οι εκδοτικές ανταλλαγές ανάμεσα στις δύο χώρες ώστε να δίνεται η ευκαιρία στους Έλληνες συγγραφείς να επικοινωνήσουν κατευθείαν με τους κινέζικους εκδοτικούς οίκους που με τις κατάλληλες εκδόσεις θα μπορέσουν να κάνουν ορατή τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στην χώρα της.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: literature.gr

*Ο Αιμίλιος Σολωμού σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εκδίδει μυθιστορήματα και διηγήματα από το 2000. Το Ημερολόγιο μιας απιστίας (2012, εκδόσεις Ψυχογιός), απέσπασε το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας και εκδόθηκε  σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες.

*Η Jingjing Hu έχει μεταφράσει την Ανθολογία σύγχρονης κινέζικης παιδικής λογοτεχνίας στα ελληνικά το 2010 και στα κινέζικα: Ανθολογία ελληνικής παιδικής λογοτεχνίας, 2008, Ανθολογία σύγχρονου ελληνικού διηγήματος, 2008, Μέγας Ιεροεξεταστής του Μπ. Πλαϊτάκη, 2012, Η τελευταία μαύρη γάτα του Ευ. Τριβιζά, 2013.

Συμμετείχε στα συνέδρια: Οι ελληνικές σπουδές στην Κίνα: παρελθόν, παρόν και μέλλον, Κίνα, 2011, με την ανακοίνωση «Η δίγλωσση διδασκαλία στην διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας» και Ε΄ Συνέδριο της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών, Θεσσαλονίκη, 2014, με ανακοίνωση «Οι διαπολιτισμικές διαφορές στο μάθημα μετάφρασης ελληνικών – κινέζικων μέσω των έργων του Καζαντζάκη».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Χριστίνα Τσαρδίκου στη «Φωνή της Ελλάδας»: Ονειρεύομαι ελληνικά, προσεύχομαι ελληνικά
του Γιώργου ΚεραμιδάΣτην εκπομπή «Κουβέντες μακρινές» της Φωνής της Ελλάδας, το ραδιόφωνο της ΕΡΤ για τον Ελληνισμό της Διασποράς, φιλοξενήθηκε η Δρ. Χριστίνα Τσαρδίκου, πρόεδρος της Ελληνικής Πολιτιστικής Οργάνωσης "Νόστος" της Αργεντινής. Στην Ελλάδα βρέθηκε η Δρ. Χριστίνα Τσαρδίκου, προσκεκλημένη του Πα...
Η ελληνική γλώσσα και ο πολιτισμός «ταξιδεύουν» στην Κίνα
Το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη και το Πανεπιστήμιο Διεθνών Σπουδών της Σαγκάης (Shanghai International Studies University – SISU) εγκαινίασαν στις 11 Οκτωβρίου 2025 το Κέντρο Νεοελληνικού Πολιτισμού «Μαριλένα Λασκαρίδη», σηματοδοτώντας μια νέα εποχή συνεργασίας για την προώθηση της ελληνικής γλώσσας κ...
«Θνητότητα και Ποίηση: Τι μας λένε οι ποιητές της σύγχρονης Ελλάδας» – Εκδήλωση στη Νέα Υόρκη από το HACF
Εκδήλωση με τίτλο «Θνητότητα και Ποίηση: Τι μας λένε οι ποιητές της σύγχρονης Ελλάδας», διοργανώνει το Hellenic-American Cultural Foundation (HACF), την Πέμπτη, 13 Νοεμβρίου, στις 7 μ.μ., στο 150W17TH (150 West 17th Street, Νέα Υόρκη). Κεντρικός ομιλητής θα είναι ο Ντέιβιντ Ρικς (David Ricks), ομότι...
100 χρόνια Μίκης Θεοδωράκης: Το εμβληματικό έργο Canto General “ζωντανεύει” στις Βρυξέλλες
Η μουσική και η ποίηση συναντώνται στις Βρυξέλλες για να τιμήσουν τα 100 χρόνια από τη γέννηση του Μίκη Θεοδωράκη, μέσα από τρεις μοναδικές συναυλίες που παρουσιάζουν το εμβληματικό έργο Canto General, σε ποίηση Πάμπλο Νερούδα. Οι συναυλίες θα πραγματοποιηθούν την Παρασκευή 12, το Σάββατο 13 (8:00 ...
Έκθεση στο Βελιγράδι: Οι Ελληνόβλαχοι ευεργετούν τη μητέρα και τη νέα πατρίδα
Το Λαογραφικό & Εθνολογικό Μουσείο Μακεδονίας-Θράκης και το Μουσείο της Πόλεως Βελιγραδίου συνεργάζονται για την έκθεση «Ελληνόβλαχοι (Τσιντσάροι) στις σερβικές περιοχές κατά τον 18ο-19ο αιώνα. Ευεργετώντας τη μητέρα πατρίδα και τη νέα πατρίδα». Η έκθεση, που εγκαινιάζεται στο Βελιγράδι στις 21 Ν...
Χιλιάδες άνθρωποι παραβρέθηκαν στο πρώτο Ελληνικό Φεστιβάλ του Brunswick
Χιλιάδες άνθρωποι παραβρέθηκαν στο Ελληνικό Φεστιβάλ του Brunswick, το οποίο διοργανώθηκε και διεξήχθη από την επιτροπή και τους εθελοντές της ενορίας της Ελληνικής Κοινότητας του Αγίου Ελευθερίου στην οδό Albion Street του Brunswick. Η ομάδα εθελοντών στελέχωσε πολλαπλά σημεία πώλησης και πούλησε πάνω από 500 κι...