Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Αυστραλία: Αποχαιρετισμός στον τελευταίο μαχητή της Μάχης της Κρήτης – Μήνυμα του πρωθυπουργού Κυριάκου Μητσοτάκη
Σε κλίμα συγκίνησης και με τον αρμόζοντα σεβασμό, τελέστηκε σήμερα στην Καμπέρα της Αυστραλίας η νεκρώσιμη ακολουθία για τον βετεράνο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου Λέσλι (Λες) Κουκ — του τελευταίο επιζώντα μαχητή από την Αυστραλία (ANZAC ) της Μάχης της Κρήτης. Ανταπόκριση - Αυστραλία: Αλέκος Μάρκελλος ...
Μόντρεαλ: Εκπαιδευτική επίσκεψη μαθητών στον Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας
Με αφορμή την επέτειο των 120 χρόνων από την ίδρυση της Ελληνικής Κοινότητας Μόντρεαλ ΕΚΜΜ και με πρωτοβουλία του πρέσβη της Ελλάδας στην ελληνική αντιπροσωπεία του ICAO, Δημήτρη Αζεμόπουλου, η πρόεδρος της επετειακής επιτροπής, Ιουστίνη Φραγκούλη-Αργύρη, συνδιοργάνωσε με τα ελληνικά σχολεία μια ξεχ...
Εκδήλωση για την Ελευθερία και τον Ελληνισμό από την οργάνωση Νόστος στην Αργεντινή
Μέσα σε κλίμα βαθιάς συγκίνησης και εθνικής υπερηφάνειας, πραγματοποιήθηκε στις 20 Μαρτίου στην αίθουσα «Jorge Luis Borges» της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Αργεντινής μια ξεχωριστή εκδήλωση αφιερωμένη στην Ελευθερία, με αφορμή την ιερή επέτειο της 25ης Μαρτίου 1821. Η εκδήλωση, υψηλού ιστορικού και συναισθηματι...
Μήνυμα του Προέδρου της Δημοκρατίας Κωνσταντίνου Τασούλα προς τους απόδημους Έλληνες για την επέτειο της 25ης Μαρτίου
Με την ευκαιρία της εθνικής επετείου της 25ης Μαρτίου, ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας Κωνσταντίνος Τασούλας, αποστέλλει το ακόλουθο μήνυμα προς τους απόδημους Έλληνες: Αγαπητές και αγαπητοί συμπατριώτες, Με ιδιαίτερη συγκίνηση τιμούμε και φέτος την επέτειο της Εθνικής Παλιγγενεσίας, ενός καθοριστικού ιστορικού σταθμ...
Αυστραλία: Λαμπρή παρέλαση στη Μελβούρνη και εκδηλώσεις σε όλες τις πόλεις για την 25η Μαρτίου
Με ιδιαίτερη λαμπρότητα και συμμετοχή χιλιάδων ομογενών κάθε ηλικίας, πραγματοποιήθηκε σήμερα (22/03) η μεγάλη παρέλαση στο κέντρο της Μελβούρνης ως κορύφωση των παν-Αυστραλιανών εκδηλώσεων προς τιμήν της Εθνικής επετείου της Ελλάδας. Ανταπόκριση: Αλέκος Μάρκελλος Κυρίαρχη η παρουσία της νέας γενιάς η οποία έφερε με π...
Την Κυριακή 22 Μαρτίου η παρέλαση στη Μελβούρνη
Μετά από συντονισμένες προσπάθειες της οργανωτικής επιτροπής, η παρέλαση επιστρέφει και φέτος στην καρδιά μιας από τις πιο εμβληματικές περιοχές της Μελβούρνης, στο Μνημείο των Πεσόντων, υπογραμμίζοντας τον διαχρονικό δεσμό φιλίας και συνεργασίας ανάμεσα στην Ελλάδα και την Αυστραλία.Η παρέλαση και οι σ...