Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ο D’Annunzio και η Ελλάδα – Διάλεξη του Giordano Bruno Guerri στο Ιταλικό Ινστιτούτο
Το Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών, σε συνεργασία με το ίδρυμα Fondazione Vittoriale degli Italiani, το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και τον Φιλολογικό Σύλλογο «Παρνασσός», διοργανώνει διάλεξη με θέμα: “Ο D’Annunzio και η Ελλάδα” με τ...
Λιλή Γραμματίκα: “Υπάρχουν πολλές προοπτικές στις ελληνορουμανικές σχέσεις”
«Υπάρχουν πάρα πολλές προοπτικές για περαιτέρω ενίσχυση και εμβάθυνση των ελληνορουμανικών σχέσεων, για προώθηση της διασύνδεσης και βελτίωση των υποδομών προς ενίσχυση και της οικονομικής ανάπτυξης στην ευρύτερη περιοχή» τονίζει η πρέσβης της Ελλάδας στο Βουκουρέστι, Λιλή Γραμματίκα, σε συνέντευξή της στην εκπομ...
Διεθνές Θερινό Πανεπιστήμιο: Στις 29 Απριλίου στο Μουσείο Μπενάκη η παρουσίαση του προγράμματος της Βοστώνης για τα ομογενειακά Μέσα
Με την συμμετοχή σημαντικών προσωπικοτήτων από τον χώρο της πολιτικής, της ακαδημαϊκής κοινότητας και της δημοσιογραφίας, παρουσιάζεται επίσημα την Τρίτη 29 Απριλίου και ώρα 19:00, στο Μουσείο Μπενάκη, το πρόγραμμα του Διεθνούς Θερινού Πανεπιστημίου «Ελληνική Γλώσσα, Πολιτισμός και ΜΜΕ», που για δεύτερη ...
Παρίσι: Άγαλμα της Μαρίας Κάλλας στο κεντρικό κτίριο της UNESCO
Ένα άγαλμα της Μαρίας Κάλλας, που φιλοτέχνησε ο γλύπτης Νίκος Φλώρος, κοσμεί από την περασμένη εβδομάδα, το κεντρικό κτίριο της UNESCO στο Παρίσι. Κατά τη διάρκεια των εγκαινίων, που έγιναν μετά από πρωτοβουλία της Ελληνικής Αντιπροσωπείας στην UNESCO και σε συνεργασία με την Ιταλική Αντιπροσωπεία...
Σήμερα η παρέλαση για την 25η Μαρτίου στη Φιλαδέλφεια και στο Ντιτρόιτ
Σε Φιλαδέλφεια και Ντιτρόιτ χτυπάει σήμερα η καρδιά της ελληνοαμερικανικής ομογένειας, όπου θα διεξαχθούν οι αντίστοιχες παρελάσεις για την 204η επέτειο της Εθνικής Παλιγγενεσίας, στις οποίες αναμένεται να συμμετέχουν ομογενείς κάθε ηλικίας από συλλόγους, κοινότητες και οργανισμούς. Κοινό σημείο τω...
Τον Γιάννη Λοβέρδο υποδέχθηκε ο Αρχιεπίσκοπος Αμερικής Ελπιδοφόρος
ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ. Τον υφυπουργό Εξωτερικών Γιάννη Λοβέρδο υποδέχθηκε, χθες Σάββατο 5 Απριλίου, ο Σεβασμιότατος Αρχιεπίσκοπος Αμερικής κ. Ελπιδοφόρος στην έδρα της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αμερικής στη Νέα Υόρκη. Τον αρμόδιο για τον Απόδημο Ελληνισμό Yφυπουργό συνόδευε η γενική πρόξενος της Ελλάδας στη Νέα Υόρκη, Ιφιγένεια Καναρά. ...