Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ο Περικλής Κανάρης επιστρέφει στη Ν. Υόρκη με τη συναυλία “Δρόμοι που αγάπησα”
Ο συνθέτης και ερμηνευτής Περικλής Κανάρης επιστρέφει στη Νέα Υόρκη για μία μοναδική συναυλία στον ιστορικό χώρο DROM, στο Lower East Side - τον χώρο όπου ξεκίνησε τη μουσική του πορεία στη Νέα Υόρκη, αλλάζοντας την ελληνική μουσική σκηνή του Μανχάταν με συνεχόμενες, sold-out σεζόν. Η συναυλία, με τί...
Στην όπερα του Σάο Πάολο το γλυπτό του Νίκου Φλώρου με τη μορφή της Μαρίας Κάλλας
Πραγματοποιήθηκαν με εξαιρετική επιτυχία και έντονη διεθνή απήχηση τα εγκαίνια της μνημειώδους έκθεσης του γλύπτη Νίκου Φλώρου, στο εμβληματικό Theatro Municipal de São Paulo, στην καρδιά της Βραζιλίας. Στο επίκεντρο της βραδιάς βρέθηκε η «Θεά από Ατσάλι», ένα έργο αφιερωμένο στη θρυλική Μαρία Κάλλα...
«Πιγκουΐνοι» – Το νέο θεατρικό έργο του Δημήτρη Στασινόπουλου ανεβαίνει στις Βρυξέλλες
Η θεατρική ομάδα Apopeira Project, μετά την πρώτη της παράσταση «Η Απόπειρα» (2022), παρουσιάζει στις Βρυξέλλες το νέο θεατρικό έργο του Δημήτρη Στασινόπουλου, «Πιγκουΐνοι». Οι παραστάσεις θα πραγματοποιηθούν στις 14–17 και 29–31 Μαΐου 2026, στο The Warehouse Studio (Rue Waelhem 69A, 1030 Βρυξέλλες). ...
Η στιγμή που ανοίγουν οι πύλες στον Ναό της Αναστάσεως μετά από 40 ημέρες – Το ΕΡΤnews στην Ιερουσαλήμ
Ο Ναός της Αναστάσεως άνοιξε τις πύλες του για πρώτη φορά μετά από 40 μέρες που παρέμενε κλειστός λόγω των περιορισμών που υπήρχαν λόγω πολέμου, μετά την επικαιροποίηση των οδηγιών για τους χώρους λατρείας στην Ιερουσαλήμ από την ισραηλινή αστυνομία. Η ισραηλινή αστυνομία ανακοίνωσε ότι, μετά την αλλαγ...
Ελληνική Κοινότητα Βερολίνου: Ενημερωτική εκδήλωση για το εκπαιδευτικό σύστημα του Βερολίνου
Ενημερωτική εκδήλωση για το εκπαιδευτικό σύστημα του Βερολίνου διοργανώνει η Ελληνική Κοινότητα Βερολίνου, την Παρασκευή, 24 Απριλίου 2026. Στην εκδήλωση θα παρουσιαστούν θέματα όπως: η εγγραφή στο σχολείο, οι διαφορετικοί τύποι σχολείων, καθώς και η πορεία έως την απόκτηση του απολυτηρίου (Abitur). Η εκδή...
Δύο ελληνικά έργα παρουσιάζονται στη Νέα Υόρκη στο THE TANK
Δύο σύγχρονα ελληνικά θεατρικά έργα, το «Κόκκαλο» και το «Genica: ο πίδακας του αίματός μου», ταξιδεύουν τον Απρίλιο στη Νέα Υόρκη, όπου θα παρουσιαστούν στο off-off Broadway θέατρο THE TANK στο Μανχάταν, με αγγλικούς υπέρτιτλους. Οι παραστάσεις θα δοθούν στις 16, 17 και 18 Απριλίου, υπό τον ε...