Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

ΤΩΡΑ ΠΑΙΖΕΙ 08:00 - 08:05
Δελτίο Ειδήσεων
ΕΠΟΜΕΝΟ 08:05 - 09:00
Καλές Θάλασσες
Αντώνης Καραγιαννάκης
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Η ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Γαλλία

Ξεκινώντας τη σύντομη αυτή περιγραφή για την ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία, αξίζει να αναφερθούμε σε μια πρόσφατη τιμητική διάκριση για τη μετάφραση ενός εμβληματικού έργου της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για τη γαλλική έκδοση του «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που τιμήθηκε με το βραβείο μεταφρασμένης λογοτεχνίας Prix du Livre Etranger 2020 France Inter – Le Journal du Dimanche (εκδόσεις Albin Michel, 2020 – σε μετάφραση της Solange Festal-Livanis).

Εκδοτικό γεγονός όχι ασύνδετο με την έκταση και το βάθος της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, μια χώρα εξαίρεση του γενικού κανόνα της ισχνής παρουσίας της ελληνικής λογοτεχνίας στα εκδοτικά δρώμενα. Μια χώρα που έχει εκτιμήσει και εκτιμά την ελληνική ποίηση και πεζογραφία και έχει προσφέρει το κατάλληλο έδαφος ώστε πάρα πολλοί και σημαντικότατοι Έλληνες λογοτέχνες και διανοούμενοι να ξεδιπλώσουν και να αναδείξουν τη δημιουργική τους υπόσταση.

Ενδεικτικά, στο αρχείο του ΕΚΕΒΙ για τις μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα γαλλικά υπάρχουν 2.228 εγγραφές. Οι μεταφράσεις μάλιστα του ελληνικού βιβλίου στα γαλλικά είναι αντιπροσωπευτικές και όπως αναφέρει στο σημείωμά του στην ιστοσελίδα της Πύλης για την ελληνική γλώσσα, ο Δημήτρης Καργιώτης «ο υποθετικός αναγνώστης που θα διάβαζε όλα τα μεταφρασμένα στα γαλλικά κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας θα είχε μια λίγο πολύ ακριβή εικόνα της».

Σύμφωνα με τα δεδομένα που παραθέτει ο Δ. Καργιώτης, στην πρώτη δεκάδα των συγγραφέων ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων τους, περιλαμβάνονται ο Ρίτσος («ο πιο σημαντικός Έλληνας συγγραφέας για το γαλλικό κοινό»), ο Καζαντζάκης, ο Βασιλικός, ο Καβάφης, ο Σεφέρης, ο Σικελιανός, ο Ελύτης, ο Φακίνος, η Ζέη και ο Ροΐδης.

Όσον αφορά στο κοινό που διαβάζει ελληνική λογοτεχνία, ο Καργιώτης αναφέρει: «Πρόκειται για ένα κοινό όχι απαραίτητα εξειδικευμένο αλλά οπωσδήποτε σχετικά καλλιεργημένο, με ενδιαφέροντα αρκετά ευρέα, ώστε να επιθυμεί να ανακαλύψει τη λογοτεχνική παραγωγή μιας χώρας «εξωτικής», την οποία ενδεχομένως επισκέφτηκε για τουρισμό ή για την οποία διάβασε στον τύπο». Ο τύπος και εν γένει τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, καθώς και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις (εκθέσεις βιβλίου,παρουσιάσεις, κ.α.) συμβάλλουν στη διαμόρφωση τόσο αυτού του κοινού όσο και της λογοτεχνίας που αυτό διαβάζει.

Αυτό το προφίλ του Γάλλου αναγνώστη της ελληνικής λογοτεχνίας επιβεβαιώνει και η μεταφράστρια Anne-Laure Brisac* στην συνέντευξη που παραχώρησε στον ιστορικό και συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού, στο πλαίσιο της έρευνας του για τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό για το διαδικτυακό περιοδικό Literature.gr.

Η κ. Brisac ακολούθησε τον συνήθη δρόμο των μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας. Σπούδασε πρώτα αρχαία ελληνικά, αγάπησε και εξοικειώθηκε με τη χώρα στις συχνές επισκέψεις τις και αντιλήφθηκε πως η μετάφραση των νεοελληνικών κειμένων που την ενέπνευσαν, την έκαναν να απολαμβάνει βαθύτερα «τους θησαυρούς» που ανακάλυπτε, όπως αναφέρει η ίδια.

Μιλώντας για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία, τονίζει πως η μεγαλύτερη είναι να βρει κανείς εκδότη που θα αναλάβει το πρότζεκτ αλλά και την απαραίτητη επιχορήγηση.

Για την ιδιαίτερη σχέση που έχει αναπτύξει με τους Έλληνες συγγραφείς που μεταφράζει, αναφέρει σαν παράδειγμα τον Χρήστο Χρυσόπουλο και την αμοιβαία εκτίμηση και εμπιστοσύνη που έχουν καθώς και την μακρόχρονη συνεργασία τους που τον έκανε γνωστό στο γαλλικό κοινό.

«Είναι μεγάλη η ικανοποίησή μου να μοιράζομαι κείμενα που αγαπώ με τους αναγνώστες οι οποίοι απευθύνονται μάλιστα σε μένα για να εκφράσουν τη χαρά τους», καταλήγει η Anne-Laure Brisac, δίνοντας και ένα θετικό μήνυμα καθώς σημειώνει πως παρά την κρίση στο χώρο του βιβλίου υπάρχουν ακόμα «μικροί αλλά γενναίοι εκδότες» που τολμούν να προτείνουν ενδιαφέρουσα σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη Γαλλία.

Επιμέλεια: Φούλη Ζαβιτσάνου

Πηγή: Literature.gr.

*Η Anne-Laure Brisac  γεννήθηκε το 1962 κοντά στο Παρίσι. Σπούδασε κλασική φιλολογία και λογοτεχνία. Κατέχει το δίπλωμα του École normale supérieure και διατέλεσε καθηγήτρια γαλλικών, λατινικών και ελληνικών στο Γυμνάσιο και στο Πανεπιστήμιο. Παράλληλα, από το 1989, άρχισε να μεταφράζει από τα αγγλικά (βιβλία για νέους). Με τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ασχολείται από το 2002, αφού παρακολούθησε σεμινάριο στο ΙΜΧΑ, στη Θεσσαλονίκη. Μετά από 17 χρόνια διδασκαλίας, έγινε εκδότρια στο Institut national d’histoire de l’art για 12 χρόνια. Από τον Ιανουάριο του 2018  εργάζεται για την Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας και είναι υπεύθυνη για την ελληνική λογοτεχνία.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Χρ. Καβαλής: Είμαστε ένα κομμάτι του αιγυπτιακού γίγνεσθαι (audio)
O πρόεδρος της Ελληνικής Κοινότητας Καΐρου κ. Χρήστος Καβαλής φιλοξενήθηκε στη «Φωνή της Ελλάδας», το ραδιόφωνο της ΕΡΤ για τον Ελληνισμό της Διασποράς, και μίλησε για τις δράσεις της κοινότητας στην εκπομπή «Κουβέντες μακρινές». «Στόχος της κοινότητας είναι να διατηρηθεί αυτή η «μικρή Ελλάδα» στην Αί...
Στη Βιέννη ταξιδεύει το ντοκιμαντέρ του Βασίλη Λουλέ “Φιλιά εις τα παιδιά”
To Filmarchiv Austria, σε συνεργασία με την Ελληνική Πρεσβεία στη Βιέννη, παρουσιάζει το συγκλονιστικό ντοκιμαντέρ «Φιλιά εις τα παιδιά» του Βασίλη Λουλέ, στο METRO Kino, την Τρίτη 26 Νοεμβρίου 2024, στις 7:00 μ.μ. Οι ταινίες του Βασίλη Λουλέ έχουν κερδίσει πολλά βραβεία σε φεστιβάλ, έχουν προβληθε...
Ελληνική συμμετοχή στο Μεσογειακό Φεστιβάλ Κινηματογράφου στις Βρυξέλλες
H 24η διοργάνωση του Cinemamed, του Μεσογειακού Φεστιβάλ Κινηματογράφου στις Βρυξέλλες, είναι γεγονός. Από τις 28 Νοεμβρίου έως τις 6 Δεκεμβρίου, το φετινό πρόγραμμα προσφέρει -σε μια εορταστική ατμόσφαιρα- μια σειρά προβολών, με καλεσμένους, συναυλίες και αξέχαστες βραδιές στους κινηματογράφους Palace και Aventur...
Ξεκίνησαν τα δωρεάν διαδικτυακά μαθήματα ελληνικών της Αρχιεπισκοπής Αμερικής
Δωρεάν διαδικτυακά μαθήματα ελληνικής γλώσσας ξεκίνησαν εδώ και λίγες μέρες, στο πλαίσιο προγράμματος του Τμήματος Ελληνικής Παιδείας της Ελληνορθόδοξης Αρχιεπισκοπής Αμερικής. Σχεδόν 200 άνθρωποι από κάθε γωνιά της Γης, με ελληνικές ρίζες ή απλά αγάπη για την Ελλάδα και τον πολιτισμό μας, εκδήλωσαν το ενδια...
Αυστραλία: Η εξάχρονη Χρύστα Βικτωρία κέρδισε το βραβείο «Major Bursary Winner» στο Science Talent Search 2024
Η εξάχρονη Ελληνοαυστραλή Χρύστα Βικτωρία, μαθήτρια του Lower Hall Anglican Grammar School, κέρδισε πρόσφατα το βραβείο «Major Bursary Winner» στον Διαγωνισμό Επιστημονικού Ταλέντου 2024 (Science Talent Search 2024), για το βίντεο-πρότζεκτ της σχετικά με την επιβίωση των ειδών. Το πρότζεκτ της, το οπ...
International Micro μ Festival 2024: Προβολές και ψηφοφορίες κοινού σε Ελλάδα και εξωτερικό
Το International Micro μ Festival πιστό στο φθινοπωρινό ραντεβού με το κοινό του, επιστρέφει στις κινηματογραφικές αίθουσες για δέκατη τέταρτη χρονιά. Από σήμερα Πέμπτη 21 ως και το Σάββατο 23 Νοεμβρίου, το Micro μ θα ταξιδέψει τις ταινίες του σε Αθήνα, Βέροια, Πτολεμαΐδα, Ρέθυμνο, Ρόδο, Κοπεγχάγη κ...