Ανάκτηση κωδικού

Γράψε το email σου και θα σου στείλουμε ένα link με οδηγίες για την ανάκτηση τού κωδικού σου.

ΤΩΡΑ ΠΑΙΖΕΙ 02:00 - 04:00
Λαϊκοί Δρόμοι
Έλενα Φαληρέα
ΕΠΟΜΕΝΟ 04:00 - 05:00
Ιστορικοί Περίπατοι
Μαριλένα Κατσίμη
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Η ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Βράβευση της Paola Maria Minuci για την μετάφραση ολόκληρου του ποιητικού έργου του Κωνσταντίνου Καβάφη

 

Tο πρώτο βραβείο “PREMIO GEIGER” VII Έκδοση – Fondazione Cini θα απονεμηθεί σήμερα Παρασκευή 26 Φεβρουαρίου στην ελληνίστρια Paola Maria Minuci για την μετάφραση ολόκληρου του ποιητικού έργου του Κωνσταντίνου Καβάφη στα ιταλικά.

Η δίγλωσση και πολυσέλιδη  έκδοση, με τίτλο “Konstandinos P. Kavafis: Tutte le poesie” (Τα Άπαντα του Κ. Καβάφη’’) εκδόθηκε από τον οίκο Donzelli στη Ρώμη το 2019.

Η Paola Maria Minuci, καθηγήτρια Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο ‘Sapienza’ της Ρώμης μέχρι το 2018, είναι μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας.

Η έκδοση περιλαμβάνει ένα πολύ ενδιαφέρον κριτικό σημείωμά της και είναι το αποτέλεσμα μία επίμονης και επίπονης δουλειάς πολλών χρόνων.

Με κάποια εξαίρεση που περιορίζεται στο πανεπιστημιακό περιβάλλον, η εικόνα και η φήμη του Καβάφη στην Ιταλία βασιζόταν πρωτίστως στα 154 ποιήματα του καβαφικού κανόνα και σε λίγα δείγματα από τα “Ανέκδοτα – Κρυμμένα” ή “Αποκηρυγμένα ποιήματα”.

Αντίθετα ο συγκεκριμένος τόμος εμπεριέχει, εκτός από τα γνωστά καβαφικά, επιπλέον 74 ποιήματα – στο μεγαλύτερο μέρος τους ανέκδοτα – που ο Καβάφης πίστευε ότι έπρεπε να παραμείνουν ‘κρυφά’ και αδημοσίευτα αλλά να διασωθούν. Ο τόμος συμπληρώθηκε επίσης με 27 από τα παλαιότερα ποιήματά του, μερικά από τα οποία δημοσίευσε ο ίδιος σε τοπικά περιοδικά ή κυκλοφόρησε με άλλο τρόπο, όπως με την μορφή φυλλαδίων, αλλά που αργότερα αποκήρυξε.

Τέλος, ο τόμος προσφέρει μια συνολική εικόνα της ποίησής του και των θεμάτων με τα οποία ο ποιητής ασχολήθηκε, προσφέροντας στον αναγνώστη τη δυνατότητα να προσεγγίσει το καβαφικό έργο μέσα από ένα ευρύτερο και πλουσιότερο ορίζοντα.

Στο σημείωμα της για την έκδοση του τόμου η Paola Maria Minuci αναφέρει:

«Για  να  κατανοήσουμε  πραγματικά  τους  στίχους  του,  είναι  πολύ  σημαντικό  να αναζητήσουμε  το  συναίσθημα που συχνά  παραμένει  κρυμμένο  πίσω από  τα  γεγονότα  και  την αφήγησή τους. Να κατανοήσουμε δηλαδή αυτό που δεν γράφει, αυτό που υποδεικνύει και για το οποίο μας δίνει μόνο μία μικρή ένδειξη, δίνοντας φωνή όχι μόνο σε αυτό που εκφράζεται μέσα από  τις  λέξεις  αλλά  και  σε  αυτό  που  μεταδίδει  με  το  συναίσθημα.  Ήταν  μία  ανασκαφή  που πρώτος  ο  Καβάφης  έκανε    στον  εαυτό  του,  ακολουθώντας  μία  διαδρομή  που  οδηγεί  στην πυκνότητα του λόγου, ένα μονοπάτι που ο μεταφραστής πρέπει να διαβεί μαζί του.

Η μεταφορά στα ιταλικά επιχειρεί να επιτύχει την απλότητα και την κλασική γραμματική ακολουθία του κειμένου του Καβάφη, το οποίο κάποιες φορές αποτυπώνεται εντελώς ρεαλιστικά χωρίς παραχωρήσεις στους εξωραϊσμούς, με ιδιαίτερη προσοχή στην επιλογή του λεξιλογίου και σε όλες τις αποχρώσεις του, αλλά και στη στίξη, η οποία συχνά δεν είναι κανονιστική, αλλά υπογραμμίζει τον ρυθμό των λυγμών σε πολλά ποιήματά του, σαν μία ανάμνηση ημιτελή που επανέρχεται στην μνήμη με μικρές αποσπασματικές εκλάμψεις».

Η εκδήλωση βράβευσης θα μεταδοθεί σε απευθείας μετάδοση on line στο Canale Youtube della Fondazione Giorgio Cini.

Πηγή: Fondazione Ellenica Di Cultura, Italia

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ο Σάκης Γκέκας για τη διδασκαλία και τη μελέτη της Νεότερης Ελληνικής Ιστορίας και της Ελληνικής Διασποράς στον Καναδά (audio)
Ο ιστορικός Σάκης Γκέκας, κάτοχος της Έδρα Νεότερης Ελληνικής Ιστορίας του Ιδρύματος Ελληνικής Κληρονομιάς (Hellenic Heritage Foundation) στο Πανεπιστήμιο York στο Tορόντο και διευθυντής του Αρχείου Ελληνο-Καναδικής Ιστορίας στο ίδιο πανεπιστήμιο, βρέθηκε στην Ελλάδα στο πλαίσιο του σεμιναρίου "Greece: A Modern Hi...
Ελλάδα και Κύπρος ανάμεσα στις βραβευμένες χώρες για το βιώσιμο τουρισμό- ICRT Europe Responsible Tourism Awards 2026
Στις Βρυξέλλες πραγματοποιήθηκε στις 23 Ιουνίου η τελετή απονομής των ICRT Europe Responsible Tourism Awards 2026, στο πλαίσιο του ICRT Europe Responsible Tourism Forum, αναδεικνύοντας πρωτοβουλίες που συμβάλλουν στη δημιουργία ενός πιο βιώσιμου, κοινωνικά υπεύθυνου και οικονομικά ωφέλιμο...
«Έσπασε το ενυδρείο, γέμισε το σαλόνι τζάμια, νερά» – Τι είπε στο EΡTnews Έλληνας από τη Βενεζουέλα μετά τον φονικό σεισμό
Συγκλονιστικές είναι οι μαρτυρίες από τη Βενεζουέλα μετά τον ισχυρό διπλό σεισμό που έπληξε τη χώρα, προκαλώντας καταρρεύσεις κτηρίων, θύματα και τεράστιες καταστροφές. Ο κ. Kακαλάνος, Έλληνας οδοντίατρος που ζει μόνιμα στο Καράκας, μίλησε ζωντανά στην εκπομπή «Newsroom» και περιέγραψε τις δραματικές στιγμές π...
Σίδνεϊ: Ένα μοναδικό μουσικό αφιέρωμα στη ζωή και το έργο της Μαρινέλλας με τη φωνή της Πέννυς Παυλάκη
Μια μοναδική μουσική βραδιά αφιερωμένη στη ζωή και το έργο της θρυλικής Ελληνίδας ερμηνεύτριας, Μαρινέλλας, θα παρουσιαστεί το Σάββατο 27 Ιουνίου, στο ιστορικό State Theatre του Σίδνεϊ. Στο επίκεντρο της βραδιάς θα βρεθεί η καταξιωμένη Ελληνοαυστραλή τραγουδίστρια Πέννυ Παυλάκη, η οποία θα ερμηνεύσει ...
«Ποιητικοί Διάλογοι στο Φως της Σελήνης: Σεφέρης – Ελύτης στη Γεννάδειο»
Σε συνέχεια των εκδηλώσεων για τα 100 χρόνια από την ίδρυσή της (1926–2026) και με αφορμή την πανσέληνο του Ιουνίου, η Γεννάδειος Βιβλιοθήκη της Αμερικανικής Σχολής Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, διοργανώνει μια ξεχωριστή βραδιά ποίησης αφιερωμένη στο καλοκαίρι και τον ρομαντισμό των δύο Ελλήνων Νομπελιστών ...
“Κάποιος λέω θα με θυμάται” μια lecture performance από το Παρίσι στην Αθήνα
Με τον συμβολικό τίτλο: "Κάποιος, λέω, θα με θυμάται - Γυναικείες φωνές από την αρχαιότητα στο σήμερα" θα παρουσιαστεί στις 30 Ιουνίου, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών - Επιδαύρου, στην Πειραιώς 260, η lecture-performance που δημιούργησαν δύο Ελληνίδες από τη Γαλλία. Η βραβευμένη τραγουδοποιός, μο...