Reset password

Enter your email and we’ ll send you a link to get back to your account.

Ο ρόλος των μεταφραστών στην προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό

Κυνηγός ταλέντων, ατζέντης, ο άνθρωπος που κάνει τις δημόσιες σχέσεις και πολιτιστικός πρεσβευτής μιας χώρας – είναι κάποιοι από τους χαρακτηρισμούς που αποδίδονται στους επαγγελματίες, που κάνουν μεταφράσεις βιβλίων στο εξωτερικό.

   Στο πλαίσιο του 1ου Διεθνούς Επαγγελματικού Προγράμματος της 19ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, τρεις μεταφραστές συζήτησαν για θέματα που αφορούν το ρόλο του μεταφραστή στην ανακάλυψη καλών βιβλίων για μετάφραση, τα όρια και τους περιορισμούς της γλώσσας, της κουλτούρας και της θρησκείας στη «συνάντηση» των λογοτεχνικών έργων με τους αναγνώστες, σε μία συζήτηση με τίτλο «Οι μεταφραστές ως κυνηγοί ταλέντων».

   «Ο μεταφραστής έχει το ρόλο του ατζέντη – τουλάχιστον στη Ρουμανία και όσον αφορά στην ελληνική λογοτεχνία. Για παράδειγμα, εγώ δεν περιμένω προτάσεις από τους εκδότες, αλλά επιλέγω εγώ, πρώτον γιατί δεν υπάρχει ζήτηση και δεύτερον, γιατί θέλω να μου αρέσουν τα βιβλία που μεταφράζω», είπε ο μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα Claudiu Sfirschi -Lăudat, διευθυντής παραρτήματος ΕΙΠ στο Βουκουρέστι. Σχολίασε ακόμη τη «συνεχή πάλη με τους εκδότες» για να πειστούν ότι αξίζει να εκδώσουν ελληνική λογοτεχνία και τόνισε ότι στη χώρα του «οι εκδότες ενδιαφέρονται κυρίως για τα μπεστ σέλλερς και αν μπορεις να αποδείξεις ότι ένα βιβλίο αξίζει, έχει βραβεία ή καλές κριτικές, τότε μόνο ίσως να κατορθώσεις να τους πείσεις».

   Για τρεις κατηγορίες μεταφρασμένων βιβλίων έκανε λόγο ο μεταφραστής στην αραβική γλώσσα Khaled Raouf, συνεργάτης του παραστήματος ΕΙΠ στην Αλεξάνδρεια: «Είναι αυτά που προτείνει ο εκδότης στον μεταφραστή, οπότε τα μεταφράζει, είτε του αρέσουν, είτε όχι. Αυτά που επιλέγει ο μεταφραστής, όπου το κάνει γιατί αγαπάει κάποιο βιβλίο ή ενθουσιάζεται με το συγγραφέα, αλλά και αυτά που “πρέπει” να γίνουν, τα λεγόμενα “σημαντικά βιβλία”, αφού κάθε μεταφραστής πρέπει να έχει μία στρατηγική για το τι θέλει να παρουσιάσει», δήλωσε. «Η δική μου στρατηγική είναι να δώσω στον Άραβα αναγνωστη μια πανοραμική εικόνα για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία», είπε χαρακτηριστικά.

   Υπογράμμισε ακόμη το πλεονέκτημα της μετάφρασης στα αραβικά, γιατί «όταν μεταφράζεται ένα βιβλίο π.χ. στην Αίγυπτο, στο πολιτιστικό κέντρο της Μ. Ανατολής, διαβάζεται σε 20 χώρες» και τόνισε ότι «ένας μεταφραστής κάνει μία αναγέννηση των ιδεών και του πολιτισμού μιας χώρας και ενός συγγραφέα σε μια καινούργια γλώσσα».

   «Ο ρόλος του μεταφραστή είναι να ανακαλύπτει κάποια έργα, κάποιους δημιουργούς και κάποιους συγγραφείς, που μπορεί να είναι παντελώς άγνωστοι για τη χώρα, ωστόσο το έργο τους να αξίζει να γίνει γνωστό», είπε από την πλευρά της η μεταφράστρια ελληνικής λογοτεχνίας στα γεωργιανά, Anina Gogokhia, φέρνοντας ως παράδειγμα τον εαυτό της, που άφησε ημιτελές ένα πολύ μεγάλο, κλασικό έργο της ελληνικής λογοτεχνίας που μετέφραζε, γιατί «ανακάλυψε» το βιβλίο ενός σύγχρονου Έλληνα συγγραφέα που της έκανε τόσο μεγάλη εντύπωση, ώστε να του δώσει προτεραιότητα.

   Οι συμμετέχοντες στη συζήτηση ρωτήθηκαν από τη συντονίστρια για το αν μία μετάφραση μπορεί να είναι «ανήθικη». Η κ. Gogokhia απάντησε με μια φράση του Oscar Wilde. «Όπως είχε πει, ‘δεν υπάρχουν ανήθικα ή ηθικά βιβλία. Τα βιβλία είναι καλογραμμένα ή κακογραμμένα’. Το ίδιο πιστεύω ότι ισχύει και για τη μετάφραση, μπορεί να είναι καλή μπορεί και όχι».

   Από την πλευρά του, ο μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα είπε ότι «ναι, είμαστε ανήθικοι, γιατί αποδίδοντας ένα κείμενο από μία γλώσσα στην άλλη, το ‘προδίδουμε’. Αποκλείεται να είναι αυτούσιο το κείμενο, γιατί περνάει από το φίλτρο της προσωπικότητάς μας, από το φίλτρο των γνώσεών μας και το φίλτρο της ερμηνείας μας».

   Με την άποψη αυτή διαφώνησε ο κ. Raouf λέγοντας ότι «ανήθικος είναι ένας μεταφραστής μόνο όταν είναι άσχετος. Όταν όμως σέβεται το συγγραφέα, δεν μπορεί να είναι ανήθικος», είπε χαρακτηριστικά, ωστόσο παραδέχτηκε τη μεγάλη ευθύνη που οπωσδήποτε έχει ένας μεταφραστής.

   Τέλος, έγινε αναφορά και στο GreekLit, το μεταφραστικό πρόγραμμα που λειτουργεί τον τελευταίο ενάμιση χρόνο το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με τους ομιλητές να επισημαίνουν τη σημαντική συμβολή προγραμμάτων όπως αυτό, στον καλύτερο συντονισμό.

   «Tέτοια προγράμματα, ειδικά στη Γεωργία παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο και ζωντανεύουν το έργο μετάφρασης. Για εμάς τους μεταφραστές, είναι ένας πολύ δυνατός βοηθός και συνολικά είναι κάτι που βοηθάει στην προώθηση ελληνικής λογοτεχνίας σε οποιαδήποτε χώρα», δήλωσε η κ. Gogokhia. Τη χρησιμότητα των εργαλείων αυτών επισήμαναν μεταξύ άλλων, τόσο ο κ. Raouf όσο και ο κ. Lăudat.

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

RELATIVE ARTICLES

Η “Λυσιστράτη” του Αριστοφάνη στη Mελβούρνη – Μια αρχαία τραγωδία με σύγχρονη φωνή
Το Creative Drama & Arts σε συμπαραγωγή με την Ελληνική Κοινότητα Μελβούρνης παρουσιάζει στο Doncaster Playhouse μία νέα, ζωντανή και τολμηρή σκηνική ανάγνωση της «Λυσιστράτης» του Αριστοφάνη, μιας από τις πιο εμβληματικές κωμωδίες της αρχαιότητας, που παραμένει εντυπωσιακά επίκαιρη.  ...
“Η Ελληνική Γλώσσα on line σε περιόδους κρίσης” Διεθνές Συμπόσιο & Workshop στο Maliotis Cultural Center
Ένα κορυφαίο ακαδημαϊκό γεγονός που αναδεικνύει τον ρόλο της ελληνικής γλώσσας στη νέα ψηφιακή, κοινωνική και γεωπολιτική πραγματικότητα οργανώνει το Maliotis Cultural Center of Hellenic College Holy Cross σε συνεργασία με τη Μονάδα «Ελληνική Γλώσσα, Πολιτισμός και ΜΜΕ» του Εργαστηρίου Μελέτης Κοινωνικ...
Θρακιώτικο «αντάμωμα» στη Βόρεια Γερμανία
Tρεις ιστορικοί Σύλλογοι Θρακιωτών της Βόρειας Γερμανίας —από το Αννόβερο, το Μπίλεφελντ και το Αμβούργο— ένωσαν τις δυνάμεις τους σε μια κοινή συνάντηση στο Αννόβερο. Στόχος της συνάντησης ήταν ο συντονισμός και η κοινή πρόβα των χορευτικών τμημάτων, καθώς οι προετοιμασίες για τις&n...
Μεγάλη συναυλία στο Θέατρο Παλλάς για την ενίσχυση των σχολείων της Ίμβρου
Μια σπουδαία βραδιά ανθρωπιάς, πολιτισμού και μνήμης, διοργανώνεται την Τρίτη 5 Μαΐου 2026, στις 18:30, στο εμβληματικό Θέατρο Παλλάς στην Αθήνα. Η συναυλία τελεί υπό την Υψηλή Αιγίδα και την προσωπική παρουσία της Α.Θ.Π. του Οικουμενικού Πατριάρχη κ.κ. Βαρθολομαίου, με στόχο την ενίσχυση των σχολεί...
Μεγάλη συναυλία στο Θέατρο Παλλάς για την ενίσχυση των σχολείων της Ίμβρου (audio)
Μια σπουδαία βραδιά ανθρωπιάς, πολιτισμού και μνήμης, διοργανώνεται την Τρίτη 5 Μαΐου 2026, στις 18:30, στο εμβληματικό Θέατρο Παλλάς στην Αθήνα. Η συναυλία τελεί υπό την Υψηλή Αιγίδα και την προσωπική παρουσία της Α.Θ.Π. του Οικουμενικού Πατριάρχη κ.κ. Βαρθολομαίου, με στόχο την ενίσχυση των σχολεί...
Παγκόσμια πρεμιέρα στο Πεκίνο για την ταινία «Angel Pardalos» στο 16ο Beijing International Film Festival
Μια σπουδαία διεθνής διάκριση για τον ελληνικό ανεξάρτητο κινηματογράφο αποτελεί η επιλογή της ταινίας “Angel Pardalos” της Angeliki Pardalidou στο διαγωνιστικό τμήμα “Forward Future” του 16ου Beijing International Film Festival. Η ταινία πραγματοποιεί την παγκόσμια πρεμιέρα...